Skip to content


August 19, 2014

In the Times today, Ross Clark writes (apropros of a branch of Sainsbury’s removing kosher products from their shelves while “Free Gaza” protests were going on outside): “equating kosher food and Israeli action in Gaza belies casual anti-semitism”. If I have understood him correctly, then I think Ross Clark is right. But he didn’t mean belies. He meant reveals.

I have seen this mistake a lot. The word belie means “give the lie to” – an action or statement which is in contradiction to the reality belies it; thus, one might say, “His apparent friendliness belied his deep antipathy towards her”. In fact it means something more like conceal than reveal. Odd that it is so often used to mean its opposite.

From → Uncategorized

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: